老外指中國駕照英文註釋“雌雄同體” 盼“變回男人” - 社會大學 - 社會國家 - 頂客論壇 ,免費遊戲,免費交友,免費空間,免費部落格,免費相簿,免費開店 - 頂客社區 dk101.com 最用心的華人社群網站
發新話題

[轉貼] 老外指中國駕照英文註釋“雌雄同體” 盼“變回男人”

老外指中國駕照英文註釋“雌雄同體” 盼“變回男人”

駕駛本上的“性別”被釋成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被譯成了“Birthday”。昨天,一名在中國領了駕照的加拿大人戴維發現,駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被“雌雄同體”。記者隨後發現,北京的駕駛證上也存在著同樣的錯誤翻譯。截至昨晚截稿時,公安部尚未對此回應。

老外盼6年後“變回男人”

昨天,廣州全外教英語口語培訓機構“戴偉互動口語”創始人、加拿大人戴偉微博上稱,自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文註釋寫成“M&F”,即“男和女”,“正確翻譯應該是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”

此外,駕照上的“出生日期”翻譯成了“Birthday”,而Birthday意為生日(每年都有),應該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對。戴偉說,“我希望6年後續期時,能找回我的生日,還變回男人。”

多地駕照存相同錯譯

深圳之窗總經理、深圳大學傳播學院特聘教師陸亞明也提出一處錯誤,“初次領證日期”的翻譯“Issue date”應為“Issued Date”,他認為“Issue”是簽發的意思,語法應為過去分詞格式。

記者查詢北京司機的駕照發現,不僅是廣州的駕照英語翻譯有問題,北京、遼寧的駕照也有同樣的翻譯錯誤;而在記者證的翻譯中,性別一欄的英文翻譯便是“SEX”,發證日期是“Date of issue”。

截至昨晚截稿,公安部對此事暫未回應。記者撥打122轉車管所詢問此事,但也無人應答。

■ 對話

“既然印英文,就應求準確”

新京報:怎麽發現譯錯的?

戴偉:可能是外國人對英文比較敏感吧(笑),我在考駕照筆試的時候,做的卷子是英文的,發現語法上也有錯誤,有的句子讀不懂,但沒想到駕照上也有錯誤。

新京報:發現問題第一感覺是什麽?

戴偉:第一感覺覺得搞笑,但既然印了英文,就應該追求準確。

■ 專家說法

過去翻譯錯現在應該改

河北大學公共英語教研部教師張輝表示,“&”是“和”的意思,而性別只能選其一,換成“/”是必要的。

其次,day和Date中,前者是“天”,僅含有“幾月幾日”的意思,而後者是“日期”,涵蓋了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”單指一年。對於陸亞明指出的錯誤,張輝也表示肯定,“Issue”意為頒發,修飾名詞“date”時應加字母“d”。因此應該寫成“Issued Date”或者“Date Issued”。

張輝認為,駕駛證是很多年前就設計好的,可能因為很少接觸地道的英語,所以翻譯上還不夠專業,“很多街道指示牌也曾出現過翻譯錯誤,而這種錯誤應該改正。”

TOP

發新話題

本站所有圖文均屬網友發表,僅代表作者的觀點與本站無關,如有侵權請通知版主會盡快刪除。